For example, in Chinese if dog is used to refer to a person as stated above, it normally has the figurative sense that he is a henchman almost exclusively with derogatory meaning. NidaNewmarkJacobson and Bayar have written extensively on the nature, types, and degrees of equivalence in translation, whereas its opponents like BroekMehrach and Leuven Zwart considered it an impossible point for the translator to reach and a hindering matter in the development of translation theory.
In Nida's theory, the new concepts of dynamic equivalent, equivalent effects and three-stage translating procedures made the theory so influential in the following century.
That is to say, to produce a D -E translation, the translator must aim primarily at conveying the meaning of the original text, and to do anything else Equivalence in translation 2 essay essentially wrong to his task as a translator, because translation is basically a kind of communication Nida and Taber, For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting.
In a sense, the principle of dynamic equivalence may serve as an effective means to turn aside the debate. Moreover, it is perfectly clear to Eco that a successful translation cannot be anchored in the notion of word equivalences.
His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Then the Chinese reader will react to the message in the same manner as the English language reader.
In grammatical analysis, Nida suggests that the elaborate surface structure should be reduced to its underlying kernels so that the translator can transfer the message on the level of the kernels than on the level of surface structure.
As we know, sometimes what seems to be equivalent translation of the original text in terms of lexical, grammatical features may actually distort the meaning.
For him, words get their meanings through the context and culture in which they are used. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Formal equivalence focuses on transferring the message. In short, Nida aims in his book Towards A Science of Translation is to redefine the principles which evaluate the sufficiency of translation Gentzler, Equivalence and contemporary equivalence theories The increase in studying equivalence in translation coincides with the birth of a strong wave of research in machine translation.
Dynamic equivalence focuses on producing the equivalent effect of the message. It should be noted here that the readability and accuracy of the TT do not mean its preservation of the ST, for the TT might be read smoothly, without conveying the ST goal.
Some of his theories in detail First major contribution: Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation.
Also, we will talk about the formal equivalence and structural equivalence. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French. Common and Diagnostic Components of the words man, woman, boy, and girl.
Therefore, in translating secular literary works, unlike Bible translation, intelligibility should not be solely stressed. Vinay and Darbelnet consider this procedure to be necessary when the results of the former procedures would produce an awkward- sounding translation, despite it being grammatically, syntactically, and lexically correct.
Similar Response This is the principal aim of the D-E translation and all the above three points are directed to it.The extent of translation (full translation vs partial translation); 2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs.
unbounded translation); 3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation Nida maintains that there are two basic types of equivalence: (1) formal equivalence and (2) dynamic equivalence.
In particular, Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in since it is argued that dynamic equivalence in translation goes beyond.
Equivalence in Translation Essay EQUIVALENCE IN TRANSLATION 2 What is equivalence in translation Equivalence is considered as one of the main problems translator has to deal with. It can be said that equivalence is some kind of relationship of similarity between two units.
In our case it is the relationship between the units of source. Many scholars reject its existence in translation. In his essay The Concept of Equivalence in Translation, Broek stated, "we must by all means reject the idea that the equivalence relation applies to translation." (Broek, ) Broek refuses the idea of equivalence in translation as a form of linguistic synonymy.
Equivalence does not mean the source text is the only significant factor. However, equivalence does make out the translation from writing. 2. Equivalence to a manuscript in another language entails more difficulties, linguistic, temporal and cultural, and therefore, more challenges than monolingual.
Read Equivalence in Translation free essay and over 89, other research documents. Equivalence in Translation. Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around in the translation sector for /5(1).Download